Почему мы так говорим?

Слова-"иностранцы" в моде: жилет, фрак, панталоны, джемпер, свитер, пуловер, батник и др.

Можно обратиться к опыту прошлого и посмотреть, как возникали и закреплялись в языке названия женского и мужского платья, старые и новые.

Вспомним Пушкина, его "энциклопедию русской жизни" - "Онегина":

...Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами...

Кто одевался по моде в России, скажем, в XVII-XIX веках? Высшие слои общества, дворяне. Разговаривая по-французски и по-английски иногда лучше, чем по-русски, покупая свои туалеты в магазинах Парижа и Лондона, совершенно естественно, они привозили вместе с вещами и их иностранные названия, для которых не было и не могло быть в родном языке эквивалентов.

Все эти слова были заимствованы, причем из разных европейских языков, и пришли они к нам разными путями; "жилет" - из французского "gilet", "фрак" - из немецкого "frack".

А вот слово "панталоны" имеет интересную историю: слово "pantalon" французское, но пришло через итальянский, означало "паяц", "шут" - по имени традиционного персонажа итальянского фарса Pantaleone, носившего широкие штаны. Помните веселого Панталоне из сказки К. Гоцци "Принцесса Турандот"?

Слово "фрак" можно считать уже историзмом: фраки теперь надевают только артисты или дирижеры. Широкие брюки, панталоны тоже теперь не в моде. Зато джинсы носят все: старые и молодые, мальчики и девочки. Носят джинсы с джемпером, свитером, пуловером, с батником.

"Джемпер", "свитер" и "пуловер" пришли к нам из английского языка. Слова эти представляют собой русскую транскрипцию английских слов "jumper", "sweater", "pull-over".

Хотя мы и привыкли к этим словам и они вошли в русский словарь, подчинились законам русского словообразования и словоизменения (мы говорим "свитерок", "джемперок" и даже "пуловерчик"), мы чувствуем их иностранное происхождение. Встречающиеся в разговорной речи употребления "джемпера", "свитера" отнюдь не приветствуются: литературной формой множественного числа следует считать "свитеры", "джемперы", "пуловеры".

А вот появившееся в последние годы слово "батник", откуда оно?

Можно предположить, что это слово, обозначающее любую блузку рубашечного покроя с застегивающимися на планке пуговицами, имеет в своей основе английское слово "button" - "пуговица", к которому совершенно произвольно прибавили русский суффикс. В результате получилось слово с иностранным корнем, не имеющее смысловых ассоциаций в русском языке, а как бы облеченное в русскую "одежку". Кстати, в английском языке нет никакого специального слова для обозначения этого типа блузки. Такие блузки и рубашки с пуговицами у нас носили всегда. В какой-то определенный момент на Западе именно эти блузки стали предметом ширпотреба, что стало основанием для создания этого слова "батник".

По материалам статьи А. Тагиева..