Деятели искусства

Маршак

Самуил Яковлевич

1887-1964

Маршак, знаменитый поэт и переводчик

Такие люди не умирают. Они остаются навсегда среди нас, в книгах, которые умереть не могут.

Б.Н. Полевой

Самуил Маршак - символ всего умного, жизнерадостного, оптимистического в нашей литературе.

С.В. Михалков

А книги-птицы прилетают к людям. К взрослым и к детям, одинаково радуя всех... И когда приходит время оценки, анализа, видишь, как много и плодотворно потрудился на своем веку старый мастер.

Б. Галанов

Кто же с детских лет не знает наизусть "Жил человек рассеянный на улице Бассейной", "По проволоке дама идет, как телеграмма" или вот эти звонкие, веселые, задорные строчки: "Разевает щука рот, а не слышно, что поет"? Да только ли детские стихи Маршака запомнились, запали в память надолго, на всю жизнь?!

А это Бёрнс в переводе Маршака:

Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.

Бёрнс, превыше всех богатств поставивший честь человека, достоинство, независимость, неподкупность.

Маршак перевел "Честную бедность" лет пятьдесят назад. Но кажется, что стихи испокон веку жили в русской поэзии, что они не переведены вовсе, а с самого начала, в оригинале были написаны по-русски.

Маршаку присущ виртуозный поэтический дар. Как отмечал еще Фадеев, "в каком бы жанре он ни работал - над детскими стихами, над художественными переводами или над сатирическими,- он всегда стремится найти свое собственное решение темы... Стих С. Маршака всегда необыкновенно прост и прозрачен".

"Беседы тихая звезда", о которой с благодарностью вспоминал Расул Гамзатов в стихах, посвященных Маршаку, светила в квартире поэта на улице Чкалова в Москве многим, когда, решительным жестом отодвинув ворох срочных версток, хозяин щедро, не жалея времени, делился с гостем колоссальным своим опытом, глубоким знанием литературы.

Прощаясь, он обычно напутствовал:

- Вы только не ленитесь, голубчик. Берите пример с меня.

Сам он ощущал себя вечным тружеником, борясь с тяжелыми недугами, запертый болезнью в четырех стенах, одолеваемый постоянными просьбами по телефону где-то выступить, куда-то приехать, он жил величаво, торжественно, подавая пример неустанного, упорного, подвижнического служения литературе.

Маршак сам обмолвился как-то, что знаменитый 121-й сонет Шекспира "Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть..." переводил несколько лет.

Но если один сонет потребовал от поэта такого труда, сколько же усилий было приложено для перевода всех 154 сонетов!

Незадолго до смерти он написал прекрасную лирическую эпиграмму:

Немало книжек выпущено мной,
Но все они умчались, точно птицы.
И я остался автором одной
Последней, недописанной страницы.

Наверное, это чувство знакомо каждому художнику: весь жар сердца вложить в строку, которая только еще должна родиться, найти для выражения своих мыслей и чувств значащее слово. И нет ничего важнее, дороже, чем вот эта недописанная страница...